martes 25 de agosto de 2009

Con maestros así...

Con Jeremías, al regreso del cole, charla relajada a la mejor hora del día (la de la leche con nesquik y dibujitos animados, obvio):

-Mami, ¿te digo cómo se dice acá en Chile cuando te gusta una chica, así, como que te gusta y están de novios?
-Dale, decime, ¿cómo se dice?
-Boludeando
-¿Qué?
-Boludeando!
-¿Cómo? ¿Estás seguro?
-Sí, boludeando, se dice que "están boludeando", por ejemplo "Alan y Fernanda están boludeando"
-Aaaaah... Decime, mi amor... no será "pololeando"?
-¡¡Ah, sí!! ¡¡Pololeando!!

(me lo abrazo todo, me lo quiero comer a besos)
-Te amo mi amor.
-Yo más.

6 comentarios:

rosalon dijo...

che Dani, como se arregla Jere con la lecto-escritura en castellano? Ya sabia desde Australia o esta aprendiendo ahora?

Henry habla? en que idioma?

Besos!

Rosi

Anónimo dijo...

Bueno en realidad algo algo de razon tiene. Cuando uno se enamora y se pone de novio se pone medio boludo, o no ?
Despues con los años te quejas que te rompen la bolas.
Metaforico lo mio.
Saludos
Silvy

D.R. dijo...

Sivyyyyyyyyyyy, te pasaste!!!! jajajejejiji ieie

Rosi, Henry está siendo fruto de un experimento en el cual sus hermanos que son casi native speakers en inglés, le hablan en español, y sus padres que son Spanish speakers, le hablan en inglés para que no se lo olvide!! Qué saldrá de todo esto, no sé.

Lau Pachter dijo...

Creo que eso que en linguistica se llama subtractive bilingualism nos ocurre solo a los adultos. Por suerte, los ninos suman, y nos divierten con su creatividad. Un gusto leerte, como siempre.
Lau
www.lavidaundejavu.wordpress.com

Dharma dijo...

Ojalá no pierda su inglés, y que el español no se le empeore demasiado por estar en Chile... amo mi país, pero qué mal hablamos!
Un saludo! :)

Anónimo dijo...

Alguien tiene la receta para seguir Boludeando después de matrimonio?